إسحاق بن ابراهيم بن أبي الرشيد بن غانم الطائي السجاسي الفارسي

پيشگفتار 73

فرائد السلوك في فضائل الملوك ( فارسى )

نورگستر آفتاب بر حواشى سطوح او نيفتاذى و در علو رفعت بدرجهءى كى كبوتر آتشين پرقفص آبگون بر اعالى بروج او نتوانستى پريذ . » ص 454 مزاوجه « پسر گفت اگر ترا بر مفارقت من مصابرت نبوذى و بر دورى من صبورى ممكن نگشتى . . . » ص 129 « با نائبهء روزگار مردى و حيلت سودمند نيست و با داهيهء دهر شجاعت و دليرى نافع و ناجع نه . . . غرور ما بزرق و شعوذه و نيرنج ، ما را بذين رنج گرفتار كرد . » ص 130 « اى امير اگر قصهء من بدانى و از غصهء من طرفى استماع نمائى . . . » ص 138 « و اگر نكنيذ بر من عاصى باشيذ و بر پروردگار خويش طاغى و باغى . » ص 161 « بارگاه كبرياى ما را كى انديشهء عقول كوامل بر آن شامل نشوذ شكر گذاريذ . » ص 197 « مهر پدر و عم با بهرام آرام نمىگرفت . » ص 215 ترجمه هرچند بسيارى از علماء علوم بلاغى ترجمه را از صنايع بديعى ندانسته و در آثار خويش متذكر آن نشده‌اند اما در دو كتاب ترجمان البلاغه محمد بن عمر الرادويانى ( ص 115 ) و حدائق السحر رشيد الدين وطواط ( ص 689 ) - در ميان صنايع بديعى ذكرى نيز از ترجمه در ميان آمده است البته در هر دو متن سخن از ترجمهء شعر عربى به شعر فارسى رفته است اما چون در فرائد السلوك ترجمه يكى از جنبه‌هاى بارز است و نويسنده با حفظ امانت و اصالت پاره‌اى از معانى و مفاهيم كتاب را ، در نهايت مهارت و فصاحت ترجمه كرده است دريغ آمد از آن همه لطف و زيبائى و هنرمندى و استادى درين مقوله يادى نگردد . اين ترجمه‌ها در جاىجاى كتاب و در موارد مختلف از آيه ، حديث ، كلمات بزرگان ، اشعار عربى انجام پذيرفته و كيفيت ترجمه و جايگزينى واژه‌ها و پرورش موضوع و قدرت بيان ؛ در نوع خود بينظير است و بسبب طبيعى بودن زبان و طرز بيان رنگ ترجمه به خود نگرفته و با ديگر قسمتهاى كتاب بهيچوجه تفاوتى ندارد و هرچند ترجمه آزاد است اما در معانى دخل‌وتصرفى نشده است : ترجمه آيه « . . . و بخطب اثقال چنين خطابى مخاطب كى « يا داوُدُ إِنَّا جَعَلْناكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَ لا تَتَّبِعِ الْهَوى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ » ميفرمايد كى اى داود ما كى آفريدگار عالم و عالميانيم و پديذكنندهء جهان و جهانيان ، خلافت